影片中多次浮現“fall”一詞,這個詞正在英文中既有“墜落”的笑趣,又有“瀑布”的笑趣。正在福爾摩斯兄弟合于大反派莫裏亞蒂的對話中,這個詞被譯成“瀑布”。不熟識原著的劇迷以爲,這種翻譯令其猜疑:“這明明指的是第2季第3集萊辛巴赫的墜落中,卷福與莫裏亞蒂那次同歸于盡的跳樓,和瀑布有何合連?”而原著迷盧西則以爲,此翻譯不存正在題目,“劇版的跳樓情節,曆來即是憑據原著裏福爾摩斯與莫裏亞蒂正在萊辛巴赫瀑布發作的統統改編的。”!

影片中,正在夏洛克-福爾摩斯、其兄長麥考夫特、華生的一場對話中,麥考夫特和華生提及的“社會主義者”(socialists)被誤譯爲“社會學家”(sociologists)。二者正在英文中全部是兩個詞。片中“陰魂新娘”多次吟唱的一首歌中的一句歌詞“記住那磨坊少女”,也被錯譯爲了“記住那磨坊女傭”。片尾,因罪被判放逐的夏洛克向麥考夫特銜恨,“你不是該當去給我搞個特赦嗎?”被譯爲“你不是該當贏得我的原宥嗎?”連結前情,此官方翻譯昭著說欠亨。別的,正在片尾的花絮中,華生的妻子瑪麗說的一句“你該當把這句話印正在T恤上”,被錯譯成“你該當穿上T恤”。

總體來說,粉絲是對片子官方翻譯最爲苛苛的人群。之前,對付《環安祥洋》《複仇者定約2》《黑衣人3》的“官翻”,質疑最強烈的即是熟知原著設定的粉絲們。看來,正在中國上映的進口大片,假若著眼于撈粉絲票房,起首該當通過翻譯這一合。

片子版《神探夏洛克》是一部志正在餍足中國粉絲的片子,這既征求BBC劇版《神探夏洛克》的劇迷,也征求繁多憐愛《福爾摩斯探案集》的原著迷。劇版《神探夏洛克》將故事設備正在21世紀,但這回的片子版,“卷福”回到了原著設定的維多利亞時期,以餍足原著迷的情結。然而,因爲翻譯反複露怯,不少劇迷和原著迷對片子字幕的“官翻”表達了絕望。

而令原著迷頗感缺憾的是,“官翻”沒有應用原著《福爾摩斯探案集》正在中國依然商定俗成的專出名詞用法。微博網友“叡凡”舉例說,《藍寶石案》一篇的譯名,和知名的《血字的籌議》《巴斯克維爾的獵犬》一律,依然深化人心,這回片子的官方翻譯卻是《藍色榴石案》,縱然是熟讀原著的人,乍一看也響應然而來。

進口片上映,除了實質,字幕翻譯也時常激發爭議和商議,《淒慘天下》《環安祥洋》《複仇者定約2》等歐美大片均這樣。除了翻譯硬傷,《神探夏洛克》的“官翻”又有多處是只譯出了台詞的字面笑趣,將片中暗含的伏筆和潛台詞抹殺得一幹二淨。

無意思的是,劇迷和原著迷對《神探夏洛克》字幕翻譯果然存正在見解相左的地方。

貫注看《神探夏洛克》的中文翻譯,會察覺硬傷多多,難怪網友們紛紛表達不滿,有的以至直呼:“翻譯職員測度英語四級都沒過!”!

進口片上映,字幕翻譯也時常激發爭議和商議,《淒慘天下》《環安祥洋》《複仇者定約2》等歐美大片均這樣。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃過此“魔咒”。很多影迷吐槽該片的“官翻”存正在硬傷、翻不出雙合寓意和伏筆。爲此,記者走進影院,有勁地當了一回“觀察官”。

有劇迷褒貶“官翻”不走心,沒有將銀幕上浮現的通盤文字消息都翻譯出來。例如,影片舉行到22分鍾支配時,轉場浮現的相合“陰魂新娘殺人案”的音信剪報文字,就沒有被逐條翻譯出來。劇迷幼沈直言:“之前我正在視頻網站上免費看劇,收集翻譯都還不錯,鏡頭涉及到的文字消息都被翻譯出來了,有的還會有诠釋。而我這回本人掏錢買票進片子院,有的台詞都沒翻譯出來,真心不太稱心。”。

目前,片方尚未給出彩蛋的顯著指向。觀多廣博以爲是正在影片14分鍾支配浮現的5個漢字“馬蹄內翻足”“新娘”的丈夫遇害前,從一處挂著寫有這5個漢字招牌的鴉片館走出來。然而,觀多對這條線索的解讀,一說“馬蹄內翻足”經谷歌翻譯爲“club foot”,從字面上看,有“洗腳城”的笑趣。“新娘”的丈夫去了“洗腳城”,是正在表示丈夫出軌。另一種說法指出“club foot”一詞曾正在柯南-道爾的《墨氏家族的成人禮》浮現過,原文語句揭示了凶手的姓名。也有觀多以爲,“馬蹄內翻足”是指高足弓,凶手即是片中福爾摩斯提到的那位高足弓的人。

片子《神探夏洛克》上映前,編劇馬克-加蒂斯曾泄漏,片中藏著一個特需要中國觀多的彩蛋,“唯有會中文的觀多才氣看懂,旨正在向中國劇迷致敬。”然而,滿懷盼望的觀多正在看過片子之後猜想,彩蛋恐怕是片中浮現的“馬蹄內翻足”這5個漢字,至于念表達什麽,則是一頭霧水。